<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> <?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?> <TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hans-HK" xml:id="ZW01n0009"> <teiHeader> <fileDesc> <titleStmt> <title>Buddhist Texts not contained in the Tripiṭaka, Electronic version, No. 9 <persName>佛</persName>说孝顺子修行成<persName>佛</persName>经</title> <title xml:lang="zh-Hans">藏外<persName>佛</persName>教文献数位版, No. 9 <persName>佛</persName>说孝顺子修行成<persName>佛</persName>经</title> <author>方廣锠整理</author> <respStmt> <resp>Electronic Version by</resp> <name>CBETA</name> </respStmt> </titleStmt> <editionStmt> <edition>XML TEI P5</edition> <respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>orig</name></respStmt> <respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>ZangWai</name></respStmt> </editionStmt> <extent>1卷</extent> <publicationStmt> <idno type="CBETA"> <idno type="canon">ZW</idno>.<idno type="vol">1</idno>.<idno type="no">9</idno> </idno> <distributor> <name>中华电子<persName>佛</persName>典协会 (CBETA)</name> <address> <addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine> </address> </distributor> <availability> <p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p> </availability> <date>2022-10-12 23:43:51 +0800</date> </publicationStmt> <sourceDesc> <bibl> <title level="s">Buddhist Texts not contained in the Tripiṭaka</title> <title level="s" xml:lang="zh-Hans">藏外<persName>佛</persName>教文献</title> <title level="m" xml:lang="zh-Hans"><persName>佛</persName>说孝顺子修行成<persName>佛</persName>经</title> </bibl> </sourceDesc> </fileDesc> <encodingDesc> <projectDesc> <p xml:lang="en" cb:type="ly">Text as provided by Mr. Fang Guangchang</p> <p xml:lang="zh-Hans" cb:type="ly">方廣锠大德提供</p> </projectDesc> <editorialDecl> <punctuation resp="#resp1"><p>新式标点</p></punctuation> </editorialDecl> <tagsDecl> <namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0"> <tagUsage gi="rdg"> <listWit> <witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness> <witness xml:id="wit.orig">【藏外】</witness> </listWit> </tagUsage> </namespace> </tagsDecl> <charDecl> <char xml:id="CB21595"> <charName>CBETA CHARACTER CB21595</charName> <mapping cb:dec="1004635" type="PUA">U+F545B</mapping> <mapping type="unicode">U+24D8F</mapping><charProp><localName>composition</localName><value>[病-丙+光]</value></charProp></char> </charDecl> </encodingDesc> <profileDesc> <langUsage> <language ident="en">English</language> <language ident="zh-Hans">Chinese (Traditional)</language> </langUsage> </profileDesc> <revisionDesc> <change when="2013-05-20"> <name>CW</name><name>Ray Chou 周邦信</name>P4 to P5 conversion by p4top5a.py, intended for publication </change> <change when="2009-03-13T09:55:11"> Zhou Bang-Xin (ed.) Created initial TEI XML version with BASICX.BAT </change> </revisionDesc> </teiHeader> <text><body> <milestone unit="juan" n="1"/> <pb ed="ZW" xml:id="ZW01.0009.0329a" n="0329a"/> <lb ed="ZW" n="0329a01"/> <lb ed="ZW" n="0329a02"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="1">题解</cb:mulu><head><persName>佛</persName>说孝顺子修行成<persName>佛</persName>经</head> <lb ed="ZW" n="0329a03"/><byline cb:type="other">整理者 方廣锠</byline> <lb ed="ZW" n="0329a04"/> <lb ed="ZW" n="0329a05"/><p cb:type="head1" xml:id="pZW01p0329a0501">〔题解〕</p> <lb ed="ZW" n="0329a06"/><p xml:id="pZW01p0329a0601">《<persName>佛</persName>说孝顺子修行成<persName>佛</persName>经》，又名《孝顺子应变破恶业修行 <lb ed="ZW" n="0329a07"/>经》、《银蹄金角犊子经》，印度<persName>佛</persName>教初期密教所撰<persName>佛</persName>本生故事。 <lb ed="ZW" n="0329a08"/>译者不详。一卷。本经最早见录于隋仁寿二年（602）所撰《众经 <lb ed="ZW" n="0329a09"/>目录》卷四，判为疑伪经，但没有说明出处。历代经录因之。故 <lb ed="ZW" n="0329a10"/>未为历代大藏经所收，早已亡佚。现在中国北京图书馆所藏敦 <lb ed="ZW" n="0329a11"/>煌文献中发现一号，首残尾存，所存内容大体完整，言栴陀罗颇 <lb ed="ZW" n="0329a12"/>黎王娶有三妻，其第三夫人生有一子。两位大夫人设计杀此子， <lb ed="ZW" n="0329a13"/>太子变为一头银蹄金角牛犊，得到屠户的帮助逃出国外。後娶 <lb ed="ZW" n="0329a14"/>邻国公主，迴国救母，与母均“不转凡身成<persName>佛</persName>”。从“应变破恶业” <lb ed="ZW" n="0329a15"/>这一经名看，首残部份或者包括关于太子的命定“恶业”的叙述。 <lb ed="ZW" n="0329a16"/>本经虽被判为伪经，但从思想内容、形式结构等看，实属印度所 <lb ed="ZW" n="0329a17"/>撰<persName>佛</persName>典，约于南北朝末年或隋朝初年译出。译出时，助译的中国 <lb ed="ZW" n="0329a18"/>人加入若干自己的发挥。译文大抵为口语，质勝于文。敦煌写 <lb ed="ZW" n="0329a19"/>本中有若干武周新字，但使用不周遍，故可能抄写于晚唐早期。 <lb ed="ZW" n="0329a20"/>本经的发现对研究传统的“疑伪经”开拓了新的思路，为研究印 <lb ed="ZW" n="0329a21"/>度<persName>佛</persName>教与本生故事提供了新的资料。关于该经的研究参见方廣 <lb ed="ZW" n="0329a22"/>锠：《敦煌写经〈<persName>佛</persName>说孝顺子修行成<persName>佛</persName>经〉简析》，载《南亚研究》 <lb ed="ZW" n="0329a23"/>1988年第二期。</p> <lb ed="ZW" n="0329a24"/><p xml:id="pZW01p0329a2401">整理本以中国北京图书馆藏玉64号（北8300号）为底本， <lb ed="ZW" n="0329a25"/>无挍本。</p></cb:div> <pb ed="ZW" xml:id="ZW01.0009.0330a" n="0330a"/> <lb ed="ZW" n="0330a01"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="1">录文</cb:mulu><head>〔录文〕</head> <lb ed="ZW" n="0330a02"/> <lb ed="ZW" n="0330a03"/><cb:juan fun="open" n="1"><cb:jhead><persName>佛</persName>说孝顺子修行成<persName>佛</persName>经</cb:jhead></cb:juan> <lb ed="ZW" n="0330a04"/> <lb ed="ZW" n="0330a05"/><p xml:id="pZW01p0330a0501">（前残）</p> <lb ed="ZW" n="0330a06"/><p xml:id="pZW01p0330a0601">□…□遇万斧。八坐诸贵为此犊子入议，谏得大王。王答 <lb ed="ZW" n="0330a07"/>诸□□：“我今爱敬怜愍犊子，不可思议。若煞此犊子之时，莫在 <lb ed="ZW" n="0330a08"/>我宫内煞之。我见此犊子行迹死处，我即心肝寸寸断绝，交死不 <lb ed="ZW" n="0330a09"/>活。”尔时国王语诸臣曰：“若欲煞此犊子时，为我牵向屠儿坊中， <lb ed="ZW" n="0330a10"/>方便煞之，勿使我见。”</p> <lb ed="ZW" n="0330a11"/><p xml:id="pZW01p0330a1101">遂遣黄门牵此犊子往向屠儿坊中。到屠儿门底，遥唤屠儿 <lb ed="ZW" n="0330a12"/>三声。屠儿出看。黄门语屠儿曰：“国王二后後垂命至死，须此银 <lb ed="ZW" n="0330a13"/>蹄金<anchor xml:id="nkr_note_orig_0330001" n="0330001"/>角犊子心肝。卿急手打煞，劈取心肝<anchor xml:id="nkr_note_orig_0330002" n="0330002"/>，白纸重裹<anchor xml:id="nkr_note_orig_0330003" n="0330003"/>，送 <lb ed="ZW" n="0330a14"/>来门底。我在门边伫待卿。”</p> <lb ed="ZW" n="0330a15"/><p xml:id="pZW01p0330a1501">屠儿闻黄门作如是言，手牵犊子入于家中，繫著大柱，手捉 <lb ed="ZW" n="0330a16"/>大斧，擧欲打煞。犊子语屠儿曰：“卿住！未忙<anchor xml:id="nkr_note_orig_0330004" n="0330004"/>煞我。听我一 <lb ed="ZW" n="0330a17"/>言，当死。唵！”屠儿住，听犊子言。犊子语屠儿曰：“我非是犊 <lb ed="ZW" n="0330a18"/>子。我是栴陀罗颇黎国王太子。我父索<anchor xml:id="nkr_note_orig_0330005" n="0330005"/>其三妻，我母处在小 <lb ed="ZW" n="0330a19"/>限。两夫人意欲煞我。我不得违二母之意，变作犊子。卿莫煞 <lb ed="ZW" n="0330a20"/>我。我□之日，必作国王<anchor xml:id="nkr_note_orig_0330006" n="0330006"/>。我作国王之时，使卿金千斤，撥国 <pb ed="ZW" xml:id="ZW01.0009.0331a" n="0331a"/> <lb ed="ZW" n="0331a01"/>半治，封邑万户与卿。屠儿，愿莫煞我。”</p> <lb ed="ZW" n="0331a02"/><p xml:id="pZW01p0331a0201">尔时屠儿闻犊子作如是言，大芒迫身，言：“丈夫立身以来煞 <lb ed="ZW" n="0331a03"/>害众生恒河沙数，小来未见有是银蹄金角犊子语我此言。”屠儿 <lb ed="ZW" n="0331a04"/>即语犊子曰：“我今为卿身死，不得煞卿。”犊子语屠儿曰：“卿不 <lb ed="ZW" n="0331a05"/>得我心肝，亦当必死。若活我之时，卿用我语，使我共卿两都得 <lb ed="ZW" n="0331a06"/>活。”</p> <lb ed="ZW" n="0331a07"/><p xml:id="pZW01p0331a0701">尔时犊子作是言时，有一天帝释变作黑狗<anchor xml:id="nkr_note_orig_0331001" n="0331001"/>，从屠儿门中而 <lb ed="ZW" n="0331a08"/>入。到屠儿中庭，倒地自死。犊子语屠儿曰：“卿若为我之时，将 <lb ed="ZW" n="0331a09"/>我抱著草中，莫使人知。你莫惜家中自死黑狗，劈取心肝，送向 <lb ed="ZW" n="0331a10"/>门底，付与黄门。你亦得活，我亦得活。”</p> <lb ed="ZW" n="0331a11"/><p xml:id="pZW01p0331a1101">尔时屠儿劈取黑狗心肝，白纸重裹，送与黄门。黄门<anchor xml:id="nkr_note_orig_0331002" n="0331002"/>领 <lb ed="ZW" n="0331a12"/>得犊子心肝，欲送入殿。王闻犊子心肝，今则气塞哽噎，烂肠寸 <lb ed="ZW" n="0331a13"/>寸断绝，泪下覆面，晕<anchor xml:id="nkr_note_orig_0331003" n="0331003"/>倒落床，发声大哭。其黄门送犊子心肝 <lb ed="ZW" n="0331a14"/>往至宫裡。二后闻之，甚大欢喜，狼徬皆起。夫人下床，身自往 <lb ed="ZW" n="0331a15"/>就黄门手中生啖心肝，不由汤火煮炙，生即食讫。二后云：“此肉 <lb ed="ZW" n="0331a16"/>甚美，我今食之，百脉流彻，心底惶悟，眼目精明，手脚轻便，病当 <lb ed="ZW" n="0331a17"/>得瘥<anchor xml:id="nkr_note_orig_0331004" n="0331004"/>。”</p> <lb ed="ZW" n="0331a18"/><p xml:id="pZW01p0331a1801">尔时屠儿送犊子心肝得了，迴还语犊子曰：“我今为卿输心 <lb ed="ZW" n="0331a19"/>肝得了。”犊子语屠儿曰：“你尔“<anchor xml:id="nkr_note_orig_0331005" n="0331005"/>恩德<anchor xml:id="nkr_note_orig_0331006" n="0331006"/>，昊天难报。你若放我 <lb ed="ZW" n="0331a20"/>之时，夜半中放。我去时莫使人见。”</p> <pb ed="ZW" xml:id="ZW01.0009.0332a" n="0332a"/> <lb ed="ZW" n="0332a01"/><p xml:id="pZW01p0332a0101">犊子夜半中去时，与其屠儿泣泪辞别，语屠儿曰：“我今辞你 <lb ed="ZW" n="0332a02"/>去後，作一变异，使你交见，知我有贤德，必令报卿恩。卿家去城 <lb ed="ZW" n="0332a03"/>三百馀步。我从卿门出，使无脚迹。唯有城西北角上留一脚 <lb ed="ZW" n="0332a04"/>迹<anchor xml:id="nkr_note_orig_0332001" n="0332001"/>。卿一迹踏土之处，知我有贤德，能得报你。”</p> <lb ed="ZW" n="0332a05"/><p xml:id="pZW01p0332a0501">尔时屠儿闻犊子作如是言，烧香礼<anchor xml:id="nkr_note_orig_0332002" n="0332002"/>拜，供养跪起，泣泪奉 <lb ed="ZW" n="0332a06"/>送出门。至明天晓，人未得时，寻此犊子脚迹。处处不见，城外 <lb ed="ZW" n="0332a07"/>亦无脚迹。城西北角上正见一足踏土之处。屠儿知有贤德，念 <lb ed="ZW" n="0332a08"/><persName>佛</persName>还家。</p> <lb ed="ZW" n="0332a09"/><p xml:id="pZW01p0332a0901">尔时犊子投<anchor xml:id="nkr_note_orig_0332003" n="0332003"/>明行去，離国三千馀里，往到<name role="" type="person">舍婆提</name>国。遇 <lb ed="ZW" n="0332a10"/>値国王有一美女，为人可嬉，种种姿妍。面如月满，端严无比，世 <lb ed="ZW" n="0332a11"/>间稀有，八功德水，以浴其体，著劫波袖衣及乘天宫殿，化城九 <lb ed="ZW" n="0332a12"/>重。国王意欲嫡配，此女不就：“王若配，会是贤德之人，女便共 <lb ed="ZW" n="0332a13"/>活。”王语女曰：“我生在凡处，肉眼众生，知谁是贤？”女答王曰： <lb ed="ZW" n="0332a14"/>“阿耶与女召集仪同仆射、高良贵子、守令之家、方伯子孙在于都 <lb ed="ZW" n="0332a15"/>市，女自选夫主。”</p> <lb ed="ZW" n="0332a16"/><p xml:id="pZW01p0332a1601">女从王後行，手捉金钟，盛葡萄酒。在父後行，选仪同仆射、 <lb ed="ZW" n="0332a17"/>高良贵子。十行无<anchor xml:id="nkr_note_orig_0332004" n="0332004"/>称意者。王语女曰：“向前十行者，王侯子 <lb ed="ZW" n="0332a18"/>孙，尙不共活。自馀卑微，寧可之意？”女答王曰：“向前十行者， <lb ed="ZW" n="0332a19"/>虽可有形貌，面目似人，腹中<anchor xml:id="nkr_note_orig_0332005" n="0332005"/>无德。女欲共活之人，会是贤 <lb ed="ZW" n="0332a20"/>德，女便共活。”王闻此语，任女意怀，不违女愿。复行至十行，下 <pb ed="ZW" xml:id="ZW01.0009.0333a" n="0333a"/> <lb ed="ZW" n="0333a01"/>头见一犊子，银蹄金角，下行头立。王已<anchor xml:id="nkr_note_orig_0333001" n="0333001"/>行过，女寻後至，向 <lb ed="ZW" n="0333a02"/>父王曰：“此是贤德之人，女欲共活。”王任女意。女得王言，即过 <lb ed="ZW" n="0333a03"/>手中锺酒，与其犊子。犊子得酒，向口饮半。犊子过与女，女即 <lb ed="ZW" n="0333a04"/>饮尽。交杯必定，永为匹配。</p> <lb ed="ZW" n="0333a05"/><p xml:id="pZW01p0333a0501">尔时诸臣、百官、倾国之人皆大笑王：“一国之女，嫁<anchor xml:id="nkr_note_orig_0333002" n="0333002"/>与牛 <lb ed="ZW" n="0333a06"/>犊。听损邦国，寧有此事！”王闻羞耻，便欲煞女。有一帝释，变 <lb ed="ZW" n="0333a07"/>作智臣，遂即谏王：“王有一女，甚有贤德，何待煞之？陟出国外， <lb ed="ZW" n="0333a08"/>令使惭愧，愁不改行？”女闻<anchor xml:id="nkr_note_orig_0333003" n="0333003"/>此言，甚大欢喜。叉手白王：“父 <lb ed="ZW" n="0333a09"/>子生有離别，何待煞女？求从远陟，離王国土。”外书云：“女外 <lb ed="ZW" n="0333a10"/>向，千里从夫。”“若与王别，请乞乘骑，送女出国。”</p> <lb ed="ZW" n="0333a11"/><p xml:id="pZW01p0333a1101">王共夫人送女出城，号啼大哭，悲哀泣泪。语：“诸臣左右、 <lb ed="ZW" n="0333a12"/>靑<anchor xml:id="nkr_note_orig_0333004" n="0333004"/>衣、吏民都共送之。”百鸟悲鸣，声动天地。父子分離，辞王 <lb ed="ZW" n="0333a13"/>及夫人，心肝痛切，将欲气绝。</p> <lb ed="ZW" n="0333a14"/><p xml:id="pZW01p0333a1401">尔时女共犊子離出王国，转复前行。见一木城，女问犊子 <lb ed="ZW" n="0333a15"/>曰：“此是你国以不？”犊子答曰：“此非我国。”次复前行，见一土 <lb ed="ZW" n="0333a16"/>城，“此是你国以不？”“此非我国。”次复前行，见一铁城，“此是你 <lb ed="ZW" n="0333a17"/>国以不？”“此非我国。”次复前行，见一铜城，“此是你国以不？” <lb ed="ZW" n="0333a18"/>“此非我国。”次复前行，见一银城，“此是你国以不？”“此非我 <lb ed="ZW" n="0333a19"/>国。”次复前行，见一金城，“此是你国以不？”犊子答曰：“此是我 <lb ed="ZW" n="0333a20"/>国。”</p> <lb ed="ZW" n="0333a21"/><p xml:id="pZW01p0333a2101">在金城国可径由旬<anchor xml:id="nkr_note_orig_0333005" n="0333005"/>，宿其此，犊子仍不变现。女问犊子 <pb ed="ZW" xml:id="ZW01.0009.0334a" n="0334a"/> <lb ed="ZW" n="0334a01"/>曰：“君若是贤德之人，应当不变？”尔时犊子闻道此语，手捉银 <lb ed="ZW" n="0334a02"/>蹄，抚<anchor xml:id="nkr_note_orig_0334001" n="0334001"/>角，犊衣脱却于地，拱<anchor xml:id="nkr_note_orig_0334002" n="0334002"/>身一丈。颊如婆果，齿如珂 <lb ed="ZW" n="0334a03"/>贝，眉如尽月，眼如众星夜朗。号为“金城国天子”。宫殿自然。 <lb ed="ZW" n="0334a04"/>零仙婇女、伎乐音声、百味饮食，随念即至。女见夫主可嬉，变身 <lb ed="ZW" n="0334a05"/>一丈，欢喜不可思议。即便作书与王，幷告夫人：“阿耶比日道女 <lb ed="ZW" n="0334a06"/>不识贤德之人，陟女外国。女夫主以有圣德，甚大端正。阿耶星 <lb ed="ZW" n="0334a07"/>夜来看女夫主何如。”</p> <lb ed="ZW" n="0334a08"/><p xml:id="pZW01p0334a0801">本日王得女书，召集群臣。诸官悉集。“卿等本日笑我女共 <lb ed="ZW" n="0334a09"/>犊子而活。我女以有贤德，嫁与金城国王。我今欢喜，不可思 <lb ed="ZW" n="0334a10"/>议。”王即为女夫放大恩赦。所有罪人，悉皆放免。</p> <lb ed="ZW" n="0334a11"/><p xml:id="pZW01p0334a1101">尔时<name role="" type="person">舍婆提</name><anchor xml:id="nkr_note_orig_0334003" n="0334003"/>国王幷夫人来至金城国裡看女。见女夫主 <lb ed="ZW" n="0334a12"/>甚奇殊妙，便即问曰：“卿比日在我国中，如何变作犊子？”太子叉 <lb ed="ZW" n="0334a13"/>手白王：“某甲非是犊子。某甲是栴陀罗颇黎国王太子。阿耶索 <lb ed="ZW" n="0334a14"/>其三妻，阿孃处在小限。两大夫人意欲煞我。我不违二母之意， <lb ed="ZW" n="0334a15"/>变作犊子。今得王女，愧王无已。孃今在父母国，快成辛苦。愿 <lb ed="ZW" n="0334a16"/>王权在金城径停时，向欲共王女暂向父国往看其母。”</p> <lb ed="ZW" n="0334a17"/><p xml:id="pZW01p0334a1701">太子夫<anchor xml:id="nkr_note_orig_0334004" n="0334004"/>妻二人轻马往诣父国。内门裡，入磨坊中。见母 <lb ed="ZW" n="0334a18"/>头如蓬耕，面上垢土，手脚皴劈，脊背打破，脓血沾著处烂尽。尔 <lb ed="ZW" n="0334a19"/>时太子见母头戴石五升麦，来向磨坊中。太子不忍认母，二人眼 <lb ed="ZW" n="0334a20"/>中泣泪。手捉马鞭，撥母头上，麦翻<anchor xml:id="nkr_note_orig_0334005" n="0334005"/>著地，磨何而去。母不 <lb ed="ZW" n="0334a21"/>识，其母遥唤：“贵人且住！听我一言。看君不似凡滥。某甲备 <pb ed="ZW" xml:id="ZW01.0009.0335a" n="0335a"/> <lb ed="ZW" n="0335a01"/>是王家辛苦之人。请得此麦，依课磨之，恒不得充，况复翻地<anchor xml:id="nkr_note_orig_0335001" n="0335001"/>？ <lb ed="ZW" n="0335a02"/>是度王闻，必死不活。”太子夫妻但时下马，以衣袖扫其麦聚，收 <lb ed="ZW" n="0335a03"/>著器中。头戴而去<anchor xml:id="nkr_note_orig_0335002" n="0335002"/>。太子眼泣血，气塞吞酸，忍痛<anchor xml:id="nkr_note_orig_0335003" n="0335003"/>不忍认 <lb ed="ZW" n="0335a04"/>母，轻马还国。</p> <lb ed="ZW" n="0335a05"/><p xml:id="pZW01p0335a0501">尔时太子告<name role="" type="person">舍婆提</name><anchor xml:id="nkr_note_orig_0335004" n="0335004"/>国王曰：“我母如今甚大苦剧，筋骨相 <lb ed="ZW" n="0335a06"/>连，形容憔悴，面上垢土，头如蓬耕，处处打破，血流遍体，快成辛 <lb ed="ZW" n="0335a07"/>苦。”王闻道是，心怜女夫及母，眼中泣泪：“我亲家母岂可如是！” <lb ed="ZW" n="0335a08"/>尔时太子叉手白王：“若与某甲一亲以往，暂欲随王借少衣马。 <lb ed="ZW" n="0335a09"/>金城如<anchor xml:id="nkr_note_orig_0335005" n="0335005"/>自有兵马，众相将往诣父国，救看其母。”</p> <lb ed="ZW" n="0335a10"/><p xml:id="pZW01p0335a1001">二国军马悉送太子往向栴陀罗国。去城四十馀里，其父城 <lb ed="ZW" n="0335a11"/>头知军来到，悬竖白幡。太子语左右曰：“城头白幡者，尽是降 <lb ed="ZW" n="0335a12"/>幡。我父见我往到，谓我是外国大王，必向我跪。此是我父，不 <lb ed="ZW" n="0335a13"/>合跪我。一厢<anchor xml:id="nkr_note_orig_0335006" n="0335006"/>十人，两厢二十人，走往捉置，勿听跪也。”</p> <lb ed="ZW" n="0335a14"/><p xml:id="pZW01p0335a1401">如是所言。王见太子，出城步步欲跪。左右捉之。两相对 <lb ed="ZW" n="0335a15"/>已，携手腕接，相随上殿。饮食娱乐，良久以讫。启白王曰：“王 <lb ed="ZW" n="0335a16"/>是一国之主，治民快乐，天下豐饶，雨泽以时。王今快乐，可有幾 <lb ed="ZW" n="0335a17"/>妻？”国王不识太子与仁臣奴：“台奴不敢诳王，正有两妻。”太子 <lb ed="ZW" n="0335a18"/>问曰：“一国之主，皆闻三夫人、九嫔。據何礼律，正有两妻？王 <lb ed="ZW" n="0335a19"/>须实道。偿後检得，王必合死。”王答太子曰：“台奴伏死！不敢 <lb ed="ZW" n="0335a20"/>调王。实有三妻。”太子曰：“唤将来看。”</p> <pb ed="ZW" xml:id="ZW01.0009.0336a" n="0336a"/> <lb ed="ZW" n="0336a01"/><p xml:id="pZW01p0336a0101">王遂先遣两大夫人莊严冠带，来至殿前。太子问曰：“向前 <lb ed="ZW" n="0336a02"/>道三，如何见二？一在何处？”王答太子曰：“今在磨坊中。”太子 <lb ed="ZW" n="0336a03"/>问曰：“天子之後，如何<anchor xml:id="nkr_note_orig_0336001" n="0336001"/>安置磨坊而驱使也？”尔时太子母闻道 <lb ed="ZW" n="0336a04"/>大王，寻声走来，欲以投诉。殿前行过，太子遥见其母，狼徬下 <lb ed="ZW" n="0336a05"/>殿，走抱母头<anchor xml:id="nkr_note_orig_0336002" n="0336002"/>，捉臂啮指，称天大哭：“阿孃，由子五逆不孝，致 <lb ed="ZW" n="0336a06"/>使阿婆如许辛苦。阿婆！阿婆！”王见哀哭，然是我子，更有何 <lb ed="ZW" n="0336a07"/>言！父母幷子三人抱头大哭。尔时雲飞鸟落，树木摧折。诸臣 <lb ed="ZW" n="0336a08"/>百官，见者泣泪，不能自勝。</p> <lb ed="ZW" n="0336a09"/><p xml:id="pZW01p0336a0901">尔时太子尽哀以讫。良久，将香汤与母洗浴，取虎龙服与母 <lb ed="ZW" n="0336a10"/>著之，还上殿上而坐。唤其二母幷父，道其苦状。王闻道此死苦 <lb ed="ZW" n="0336a11"/>由缘，眼中泣血。王唤两妻，立著南厢。去殿百步，镬汤炉炭，刀 <lb ed="ZW" n="0336a12"/>山刃树，铜升铁槪，车川<anchor xml:id="nkr_note_orig_0336003" n="0336003"/>犁耳。遣此两大夫人立其傍：“镬汤 <lb ed="ZW" n="0336a13"/>濖之，故嫌此轻。我忆卿本日生啖我子心肝之时，与一人唤取一 <lb ed="ZW" n="0336a14"/>百力士，二人唤取二百力士，一时遣此力士，锯此二后，作其段 <lb ed="ZW" n="0336a15"/>数，如释我意。”</p> <lb ed="ZW" n="0336a16"/><p xml:id="pZW01p0336a1601">力士至已<anchor xml:id="nkr_note_orig_0336004" n="0336004"/>，欲煞二母。太子畏煞二母，口中告<persName>佛</persName>。刀山摧 <lb ed="ZW" n="0336a17"/>锋<anchor xml:id="nkr_note_orig_0336005" n="0336005"/>，濩止热，二百力士手脚<g ref="#CB21595">𤶏</g>疪，不能生害。太子唤其二母，幷 <lb ed="ZW" n="0336a18"/>共陈道活之状：“子本存命，实由屠儿。”王语太子曰：“阿耶本日 <lb ed="ZW" n="0336a19"/>实不知子遭此苦剧。阿耶如今捨去王位，与子治国。身自出家， <lb ed="ZW" n="0336a20"/>隐居山林，永不干<anchor xml:id="nkr_note_orig_0336006" n="0336006"/>国。除仁一人，自馀爵禄轻重，悉属屠儿。” <pb ed="ZW" xml:id="ZW01.0009.0337a" n="0337a"/> <lb ed="ZW" n="0337a01"/>王即出家，鬓发自落。观睹宫殿，若视秽厕。修行善道，得阿罗 <lb ed="ZW" n="0337a02"/>汉果。太子名唤屠儿，封受国相，位登王侯。库藏珍宝，悉属屠 <lb ed="ZW" n="0337a03"/>儿把揽。于先施恩，今获交报，重赏其德。太子共母不转凡身， <lb ed="ZW" n="0337a04"/>即得成<persName>佛</persName>。</p> <lb ed="ZW" n="0337a05"/><p xml:id="pZW01p0337a0501">是时二后谀心不捨。天神帝释变作猛风吹此二后，毛孔而 <lb ed="ZW" n="0337a06"/>入。本食心肝作大铁丸，节节出炎如车轮，救不可得。</p> <lb ed="ZW" n="0337a07"/><p xml:id="pZW01p0337a0701">当说此经时，大会之中所千万人皆得悟道，弃恶从善，交获 <lb ed="ZW" n="0337a08"/><persName>佛</persName>果。<persName>佛</persName>告阿难：“尔时太子，我身是。尔时父王者，今我父悦头 <lb ed="ZW" n="0337a09"/>檀是。尔时我母者，今摩耶是。尔时我妇者，耶输<anchor xml:id="nkr_note_orig_0337001" n="0337001"/>陀罗是。 <lb ed="ZW" n="0337a10"/>尔时屠儿者，今阿难是。尔时黄门者，今目连是。尔时帝释变作 <lb ed="ZW" n="0337a11"/>黑狗者，提迦葉是。尔时二后者，提婆达多；第二后者，调<anchor xml:id="nkr_note_orig_0337002" n="0337002"/>达 <lb ed="ZW" n="0337a12"/>是。”</p> <lb ed="ZW" n="0337a13"/><p xml:id="pZW01p0337a1301"><persName>佛</persName>说经竟，天龙八部、帝王、人民皆大欢喜，作礼奉行。</p> <lb ed="ZW" n="0337a14"/> <lb ed="ZW" n="0337a15"/><cb:juan fun="close" n="1"><cb:jhead><persName>佛</persName>说孝顺子修行成<persName>佛</persName>经一卷</cb:jhead></cb:juan> <lb ed="ZW" n="0337a16"/> <lb ed="ZW" n="0337a17"/><p xml:id="pZW01p0337a1701">〔录文完〕</p></cb:div> </body> <back> <cb:div type="zangwai-notes"> <head>方廣锠 挍注</head> <p> <note n="0330001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0330001">“金”，底本作“今”，據文意改。</note> <note n="0330002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0330002">“肝”，底本无，據文意補。</note> <note n="0330003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0330003">“裹”，底本作“果”，據文意改。</note> <note n="0330004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0330004">“忙”，底本作“芒”，據文意改。</note> <note n="0330005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0330005">此字不淸，从字形看，似为“索”。下同。</note> <note n="0330006" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0330006">“王”，底本作“主”，據文意改。</note> <note n="0331001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0331001">“狗”，底本作“苟”，據文意改。下同。</note> <note n="0331002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0331002">“黄门”，底本无，據文意補。</note> <note n="0331003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0331003">“晕”，底本作“运”，據文意改。</note> <note n="0331004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0331004">“瘥”，底本作“差”，據文意改。</note> <note n="0331005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0331005">“尔”，底本如此，疑有错衍。</note> <note n="0331006" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0331006">“德”，底本作“得”，據文意改。</note> <note n="0332001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0332001">“留一脚迹”，底本无，據文意補。</note> <note n="0332002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0332002">“礼”，底本无，據文意補。</note> <note n="0332003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0332003">“投”，底本作“头”，據文意改。</note> <note n="0332004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0332004">“无”，底本作“无无”，據文意删。</note> <note n="0332005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0332005">“中”，底本作“衷”，據文意改。</note> <note n="0333001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0333001">“已”，底本作“以”，據文意改。</note> <note n="0333002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0333002">“嫁”，底本作“稼”，據文意改。</note> <note n="0333003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0333003">“闻”，底本无，據文意補。</note> <note n="0333004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0333004">“靑”，底本作“淸”，據文意改。</note> <note n="0333005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0333005">“旬”，底本作“信”，據文意改。</note> <note n="0334001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0334001">“抚”，底本作“无”，據文意改。</note> <note n="0334002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0334002">“拱”，底本作“洪”，據文意改。</note> <note n="0334003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0334003">“提”，底本无，據文意補。</note> <note n="0334004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0334004">“夫”，底本无，據文意補。</note> <note n="0334005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0334005">“翻”，底本作“幡”，據文意改。</note> <note n="0335001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0335001">“地”，底本作“帝”，據文意改。</note> <note n="0335002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0335002">“去”，底本无，據文意補。</note> <note n="0335003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0335003">“痛”，底本作“诵”，據文意改。</note> <note n="0335004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0335004">“提”，底本无，據文意補。</note> <note n="0335005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0335005">“如”，疑衍。</note> <note n="0335006" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0335006">“厢”，底本作“相”，據文意改。下同。</note> <note n="0336001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0336001">“何”，底本无，據文意補。</note> <note n="0336002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0336002">“头”，底本此字不淸，疑当作“头”。</note> <note n="0336003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0336003">“川”，底本此字不淸，疑当作“川”。</note> <note n="0336004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0336004">“已”，底本作“以”，據文意改。</note> <note n="0336005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0336005">“锋”，底本作“峰”，據文意改。</note> <note n="0336006" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0336006">“干”，底本作“忏”，據文意改。</note> <note n="0337001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0337001">“输”，底本作“舒”，據文意改。</note> <note n="0337002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0337002">“调”，底本作“朝”，疑为“调”之误。</note> </p> </cb:div> </back></text></TEI>